Son Dakika Haberler

Ahmet Hakan, ‘Atatürk ile ilgili övgüyü’ çevirmeyen çevirmenle ilgili gelişmeyi yazdı

Ahmet Hakan, ‘Atatürk ile ilgili övgüyü’ çevirmeyen çevirmenle ilgili gelişmeyi yazdı
Okunma : Yorum Yap

Ahmet Hakan, ‘Atatürk ile ilgili övgüyü’ çevirmeyen çevirmenle ilgili gelişmeyi yazdı…

AKP’nin amiral gemisi Hürriyet Gazetesi’nin Genel Yayın Yönetmeni Ahmet Hakan, “Taliban şeriat ilan etti”, “Taliban geldi, laiklik elden gitti” şeklindeki yorumlara tepki gösterdi. Ahmet Halan, “Cahilce imalara ve yorumlara kulak asmayın” dedi.

Yandaş gazeteci Ahmet Hakan, bugünkü köşesinde Afganistan’daki olaylara değindi. Hakan, bu yazısında Etiyopya Başbakanı’nın Atatürk’ü öven sözlerini çevirmeyen resmi tercümanla ilgili gelişmeye de yer verdi.

Afganistan ile ilgili yapılan bazı yorumlara tepki gösteren Hakan, “Afganistan, bir hafta öncesine kadar sokaklarında özgürlük danslarının edildiği süper seküler bir ülke değildi. Laikliğin olmadığı bir İslam cumhuriyetiydi. Çok katı olmasa da dini kurallar geçerliydi” dedi.

Hakan’ın yazısının söz konusu bölümü şöyle:

“DOSTLAR, ROMALILAR!

AFGANİSTAN, bir hafta öncesine kadar sokaklarında özgürlük danslarının edildiği süper seküler bir ülke değildi. Laikliğin olmadığı bir İslam cumhuriyetiydi. Çok katı olmasa da dini kurallar geçerliydi.

Yani demem o ki… “Taliban şeriat ilan etti, Taliban geldi laiklik elden gitti” falan türü cahilce imalara ve yorumlara kulak asmayın.

İşin doğrusu şudur: Afganistan, İslam cumhuriyetiydi, fakat Taliban’ın istediği katılıkta bir İslam emirliği değildi.”

‘ATATÜRK ÇEVİRİSİ YAPMAYAN ÇEVİRMENE GÖREV VERİLMEYECEK’

Hakan, Etiyopya Başbakanı Abiy Ahmed’in Erdoğan ile ortak basın toplantısı sırasında Mustafa Kemal Atatürk’ün adını andığı cümlenin çevrilmemesiyle ilgili de değerlendirmede bulundu.

Hakan, bu tercümana bir daha görev verilmeyeceğini belirttiği yazısında şunları kaydetti:

“ATATÜRK DEMEYEN TERCÜMAN SKANDALI

CUMHURBAŞKANI Erdoğan, Etiyopya Başbakanı Abiy Ahmed’i ağırlıyor.

Ortak basın toplantısı yapıyorlar ve toplantıda simultane tercüman görev yapıyor.

Etiyopya Başbakanı, konuşmasında “Son derece büyük ve karizmatik lider Mustafa Kemal Atatürk’ten bu yana… Sayın Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan’ın önderliğinde…” diye bir cümle kuruyor.

Fakat o da ne!

Simultane tercümanımız, bütün kelimeleri çeviriyor, Mustafa Kemal Atatürk hariç.

Biliyorum, simultane tercümanlık koştur koştur yapılan zor bir iştir.

Ama bu tercümanın yaptığının, simultane tercümanlığın zorluğuyla izah edilecek bir tarafı yok.

Nitekim dışarıdan temin edilen bu tercümana bir daha görev verilmeyecekmiş.”

YORUMLAR (İLK YORUMU SİZ YAZIN)